gatoconejo

Prejucios lingüísticos

20 de Agosto de 2005

La gente, en general, acá en Chile, tiene un miedo horrible a pronunciar la “sh”. Yo entiendo (y apoyo) que esto pase a la hora de mostrar un lenguaje pulido, correcto, más útil a la hora de encontrar posiciones y trabajos, pero cuando la gente empieza a decir “chow” en vez de “show”, “suchi” en vez de “sushi”, y así consecutivamente, lo encuentro un poco preocupante.

Hace un par de días fue especialmente impresionante. Estaba yo en mi electivo Lengua Quechua, y empezamos a pasar unos verbos que, en su forma informal, llevan la “sh”. Teníamos que repetirlos de uno en uno y aunque el profesor insistía, muy amablemente, que debía pronunciarse con ella, de los 40 alumnos habremos habido sólo unos 5 que lo hicimos… y ni siquiera creo que haya sido por una mala intención, sino que porque, inconscientemente, muchas personas automáticamente transforman cualquier “sh” en un “ch”, como se haría con algún tipo de peligro del cual hay que siempre alejarse rápido, antes de que incluso exista.

Es una locura porque esas “sh” son partes del patrimonio nuestro, de lo que fueron nuestros ancestros en Sudamérica, y al cortarlas, cortamos parte de la cultura y el cuento que nos heredaron… Lo mismo pasa con palabras invitadas de otras lenguajes, como “show” o “sushi”, que son degeneradas al encapsularlas en el modo en que acá creemos que es correcto de decir para gente culta e impresionante. Es decir, sin la temida “sh”.

Lo curioso es que, al final, todo lenguaje es una degeneración del anterior. Todas las lenguas de origen latín, en su comienzo eran un error, un latín mal hablado… pero luego, en la medida en que la gente las usaba y vivía, se fueron haciendo actuales y correctas, e incorrecto el latín previo. Así mismo podría pasar con las “sh”… si las personas dejamos de usarlos cuando deben usarse, terminarán erradicadas del lenguaje porque ya no correrían para nosotros. ¿Y es eso lo que queremos? ¿Podar el lenguaje por un mero temor?…

Es cierto que al final el lenguaje es vida, y por eso movimiento, y que siempre estará cambiando… pero todas estas omisiones ¿están ocurriendo por las razones correctas?

Lo tragicómico es es que esto lo dice alguien que dice “suchi” y que dice “chow”, pero al menos alguien que a veces se cuestiona sobre todo esto… (y que cita los verbos quechuas lo más fielmente que puede… jaja..)




16 comentarios en “Prejucios lingüísticos

  • Juan Carlos dice:

    Estabas en tu electivo de lengua quechua…
    Guau. Y creía que mis electivos habían sido extraños…
    “Shuta”
    ;)
    J.C.

  • galgata dice:

    GUAU, estoy impresionada por los comentarios!! Están todos demasiado buenos!!
    Venía acá sólo a acotar que justamente en clase hablamos de eso y cachar sí viene del inglés (claro que eso lo comentó otro profesor en otra clase nada que ver jaja)

  • YOMIMOSOY dice:

    nada…este temas de los idiomas y las lenguas es evolutivo e interminable como la vida misma!!

    hoy nos resultaria raro oir a alguien hablando plan “como os vais ilustres caballeros de mis mas preciados afectos” = “QUE HACES LOKO”

    “bella dama de hermosa cabellera y radiantes ojos claros, no me concederia el honor de danzar conmigo esta pieza” = “BAILAMOS CHE”

    “su merced me atrae de manera incomprensible, mi corazon palpita descontroladamente en su cercania, cuando la veo lo unico que viene a mi mente es poseerla y entregarle pleno todo mi amor” = “TU CASA, LA MIA, UN TELO?”

    bueno..y asi

    a los yankis, pelotudos y tarados como son, les tenemos que reconocer que son practicos hasta para hablar…oficializaron las contracciones tipo don’t= do not, las simplificaciones tipo thru= trough…a lo mejor por cosas asi son hoy los dueños del mundo.

    y como dice el maldito duende:

    sto n lo pra ndie pr ste= esto no lo para nadie, por suerte

    te catshai la wea po? = agarras la onda che?

    me ha gustado tu blog, seguire viniendo

    besos

  • cota greene dice:

    Yo que vivo hace 3 anos en USA, cada vez que voy a Chile y me preguntan donde vivo caigo en el mismo error y peor, porque pronuncio “a lo chileno” los lugares de por aca (Wachinton, etc…), cosa que si uno hace aca nadie te entiende. Me sale natural cuando estoy alla pero en el fondo es el mismo temor a pasar como que uno se cree gringa. Somos ridiculos!!

  • Barro dice:

    “Cachai”, viene de “To catch” o viene del quechua???

    Yo de chico hablaba con “sh” porque pasé mi infancia en Atacama. Sufrí en el colegio hasta que aprendí a poner la “t” delante. “Tsh” ya se parece un poco a “ch”.

    Pero quien dice, con un poco de orgullo regional, me pude haber quedado con mis “eshes”, un poco de orgullo regional y nace otro dialecto.

  • Snif!! Pero yo no quise decir que había que hacerle el quite a la pronunciación correcta. De hecho, en mi casa siempre se habló en inglés y soy la primera en andar corrigiendo cuando alguien pronuncia mal… lo que pasa es que encuentro snob andar usando palabras en otros idiomas cuando tienen su símil en español, sólo para demostrar que uno es top, cachai???
    xxx

  • Yeah, yeah!!! P. Tinto!! Mi sobrinito de 9 años encuentra tan graciosa la parte del “tralarí-tralarí”…
    xxx

  • galgata dice:

    Jajajajaja.. qué divertido el último comentario!!!
    Y los otros uauuuu, muy interesantes.

  • A mí lo que realmente me preocupa es el tema del lenguaje de los mensajes de texto…
    TRADUCCIÓN:
    A mi lo q m preokpa s l tma dl lenguag d ls msjs de txto.

    UN BESO

  • Onironauta dice:

    son esos problemas del lenguaje que no ponemos atencion… en costa rica nos comemos muchas consonantes o nos comemos en muchas veces la “D” o la mala pronunciacion de la “R”

  • Mexxe dice:

    De chica mis papás me metieron en un colegio donde aprendí bien el inglés. Estuve hasta tercero básico pero fueron años esenciales para formar la cosa de la pronunciación. Después, cuando adolescente, me encontré ocultando el hecho de que sabía pronunciarlo bien, porque los compañeros de esa época me agarraban p’al weveo con mi pronunciación. Así que, discrepando de Cabra, yo creo que si una sabe pronunciar bien un idioma, es ridículo hacerle el quite a esa pronunciación.
    Y me encantó la disquisición de este post… no puede haber algo más ridículo que ese pánico a parecer “chulo”, que lleva a algunas personas a esfuerzos tan desesperados que sus Ch suenan más como Tch.
    Hay que puro liberarse, shiquiiiillosss!!!!

  • Tienes razón yo tenía una amiga que era de viña del mar, la conocí en montréal estudiabamos Inglés, y era curioso que ella decía Englich en lugar de English, al igual le pasaba al decir Spanich y no Spanish como debía ser.

    Yo pensaba que era solo un error de ella, pero al leer tu post ya entiendo la razón.

  • Buen tema, siempre me ha llamado la atención la “evolución” de los idiomas (entre comillas porque no soy ningún experto), una apreciación parecida tengo respecto de los garabatos.

    Tomando en cuenta que el español (puntualmente) surgió del latín vulgar que hablaban los soldados que llegaron a Iberia…. hemos de suponer que no fue un lenguaje muy fino, quizas eran 100% puros garabatos (estoy exagerando, lo sé) entonces no hay porqué ver con malos ojos los que tenemos ahora… demuestran la necesidad de una población por expresarse usando sus propios medios.

  • ::Diego:: dice:

    Que filólogos tus pensamientos. Que sociológicos aspectos los que tratas. Que curioso es nuestro país. Isn’t it?.
    Ja ja ja!

  • galgata dice:

    Jajajajaja… toda la razón!
    Como dije antes, el mundo una locura.

  • Es complicado porque por otro lado aparece la gente snob que le encanta usar palabras en otro idioma (léase francés o inglés) marcando bien la pronunciación para que se note que dominan la lengua.
    O has visto lo extremos que son en otros países, donde TODO lo leen en su idioma, coma la “Sevenup” de los argentinos, en vez de “Sevenap” o el “suspense” de los españoles en vez del “suspenssss”???
    xxx

  • Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada.